✓ Certified Translations Mexico✓ Legal Translation Services✓ USCIS Accepted Translations✓ Court Appointed Translators✓ Certified Translations Mexico✓ Legal Translation Services✓ USCIS Accepted Translations✓ Court Appointed Translators
Technical translation services — ELAN

Technical Translation

Technical & Regulatory Translation

Safety Data Sheets, COFEPRIS dossiers, NOM-151 documents, industrial manuals, and compliance documentation. Specialist teams. Locked terminology. Submission-ready output.

What We Translate

Technical and regulatory translation requires more than language fluency — it requires mastery of the standards that govern each document type. We deliver submission-ready output in the formats your regulators and customers expect.

Safety Data Sheets (SDS / MSDS / HDS)
GHS Rev. 9 / NOM-018-STPS compliant
COFEPRIS regulatory dossiers
NOM-151 conservation documents
Pharmaceutical IFU and labeling
Medical device documentation (FDA, COFEPRIS)
Oil and gas operating manuals
Automotive OEM / Tier 1 manuals
Industrial machinery operation guides
Environmental impact reports
Quality control SOPs
Patents and technical specifications

Who Needs Technical Translation?

Chemical importers and distributors: SDS / HDS in Spanish, GHS-compliant, ready for OSHA HazCom and Mexican workplace safety filings.

Pharma and medical device manufacturers: COFEPRIS submissions, IFU, product labels, stability studies, and clinical trial documentation in submission-ready Spanish.

Energy operators: Oil and gas operating procedures, HSE manuals, well-engineering specifications, and contractor documentation aligned with Mexican PEMEX / CNH standards.

Automotive OEMs and suppliers: Production manuals, quality control documents, supplier specifications, and warranty / service documentation.

Industrial equipment manufacturers: Operation, maintenance, and safety manuals translated for the Latin American distributor network.

Why Choose ELAN

Standard-aware

GHS Rev. 9, NOM-018-STPS, NOM-151, COFEPRIS DIGIPRiS, FDA, REACH — we deliver in the format and structure each standard requires.

Locked terminology

Project-specific glossaries built on day one and enforced via CAT tools. Defined terms read identically on page 1 and page 500.

Specialist teams

Dedicated teams for chemicals, pharma, energy, automotive, and industrial. Translators with subject-matter background — not generalists.

DTP-ready output

Pair with our DTP service for pixel-perfect Spanish SDS, manuals, and dossiers that match the source layout page-for-page.

How It Works

  1. 1.Send the source + standard: Email the source document(s) and tell us the regulatory or industry standard (GHS, NOM-151, COFEPRIS, OEM template, etc.).
  2. 2.Get a quote with a glossary plan: We quote translation + DTP if needed, and propose the project glossary scope (defined terms, units, acronyms, product names).
  3. 3.Translate with locked terminology: Specialist translators work from the locked glossary. Independent reviewer pass before delivery on regulated documents.
  4. 4.Delivery + termbase handover: Certified Spanish output (PDF + editable .docx). Project glossary delivered alongside so future updates stay consistent.

Frequently Asked Questions

Do you handle GHS-compliant Safety Data Sheets (SDS / HDS)?

Yes. We translate SDS / MSDS / HDS into Spanish following GHS Rev. 9 and the Mexican NOM-018-STPS standard. Output preserves the 16 GHS sections, hazard pictograms, signal words, and H/P statement codes exactly as in the source.

Can you submit through COFEPRIS DIGIPRiS?

We translate the regulatory dossier — product information, IFU, packaging, labels, manufacturing protocols, stability studies — and align with COFEPRIS DIGIPRiS submission format. Filing itself is handled by your regulatory affairs team or RA agent; we deliver a submission-ready Spanish package.

What's NOM-151 and do you support it?

NOM-151 is the Mexican standard for digital document preservation and certification. We translate technical documents intended for NOM-151 conservation, ensuring terminology and signature blocks are preserved correctly in the certified Spanish output.

How do you maintain terminology consistency across long technical projects?

We build a project-specific glossary on day one — defined terms, acronyms, units, and product names — and lock it in CAT tools. Every translator and reviewer works from the same termbase, so a 500-page manual reads with the same vocabulary on page 1 and page 500.

Do you cover oil and gas, automotive, pharma, or all of the above?

All of the above. We have specialist teams for energy (oil and gas, renewables), pharma and medical devices (COFEPRIS, FDA cross-filings), automotive (OEM and Tier 1 manuals), and chemicals (REACH, GHS, OSHA HazCom). Tell us your industry and we route to the matching team.

Need a regulatory-grade Spanish translation?

Send the source and the standard. We'll quote translation + DTP and assign a specialist team with locked terminology from day one.

Get Your Free Quote